Servicing a-servicos-titulo


“When I was just a user of translation service, I realized, to my chagrin, some inexperience and even disengagement of the translator with the arrangement of words in documents. The text was awkward and difficult to understand. Often until the terminology was correct, but it appeared unrecognizable because of the presence of poor syntax and fuzzy way of thinking” – Ms. Dhalia Rajão


In translating Intellectual Property, Words and Language are two systems that distinguish and support the principle that to translate a patent is to translate the property of others, and therefore, there are consequences and implications involved. Fundamental aspects, such as the inherent cultural traits and the evolution of language in the patent being translated must be considered so that the translation is as equivalent as possible to the original content.