HUMAN INTELLECT

The translations of Rajão and Athayde are specialized because they are produced with the purpose to avoid gaps that allow others to file undue oppositions. Our translations are made and revised according to the principles of intuition, knowledge and experience. These fundamentals are inherent to the human intellect, which holds the only mechanism that can rationalize and promote the protection of intellectual property, as opposed to the machine whose basis is mere statistics and easily circumvented.

Our company reflects a multitude of demands made by the PTO in which the Examiners indicate discrepancies in the invention. The existence of these discrepancies occurs most often due to an oversimplified translation.

A simple example, but of considerable importance, is definite vs. indefinite articles in a patent and its relation to quality and quantity. The omission or exchange of one another will not necessarily lead to the rejection of a patent application. However, in the face of such misuse, the client, in order to clarify, will have to expend monies and resources during prosecution or opposition. For example, in Portuguese, the indefinite article and the numeral one are the same, so that in some cases the writer is not alluding to the amount, but giving a qualitative definition of the noun or phrase.

The choice of terminology in our translations happens through careful choice of specific terms pertaining to each subject to provide a meaning that is clearly unambiguous. Our focus on specialized language enables the proper choice of terminology, which only happens after we analyze a particular word in the semantic environment in which it is occurring, where it arises, and in a way that the reader identifies with the combination of terms and expressions, or the text itself.

The research and study by the terms of its real meaning in the specific context are crucial for content to not sound oversimplified or improperly used to a person skilled in the art. All translators are trained to know the field of art, and integrate it with the form of speech that experts use in their field, before beginning a translation; and only thereafter rely on dictionaries.

There is a frequent assumption that any technician can translate a patent. This is not the case! It takes training and knowledge not only with the field of art, but with the language and the character of the text. It is no use just having knowledge of the specialist’s area. Beyond this, linguistic knowledge is essential so that decisions can be made grounded in creativity, intuition, leadership and innovation as to the best term or expression.