Serviços a-servicos-titulo

TRADUÇÃO

Quando era apenas usuária do serviço de tradução, eu percebia, com desconforto, certa ingenuidade e até descomprometimento do tradutor com a disposição de palavras em determinados documentos. O texto ficava carregado e a compreensão não se dava. Muitas vezes a terminologia até estava correta, mas a leitura causava estranhamento uma vez que não proporcionava um ambiente sintático e psicológico com o qual eu me identificasse.

LÍNGUA E LINGUAGEM

Na tradução da Propriedade Intelectual, Língua e Linguagem são dois sistemas que se distinguem apoiados no princípio de que traduzir uma patente de invenção é traduzir a propriedade alheia e que, portanto, existem consequências e implicações associadas. Aspectos fundamentais, como os traços culturais inerentes e a evolução da linguagem na patente sendo traduzida, deverão ser conhecidos pelo tradutor para que o texto resultante detenha uma estreita relação de equivalência e interculturalidade.